Litterara oversattningsgrader

Jag är en översättare, jag spelar på kraften på andra nivåer, jag översätter samtidigt och jag har en litterär översättning. Oftast är mitt jobb att träna text, från en lista över civilrättsliga avtal eller andra officiella handlingar. Jag föredrar litterära översättningar, eftersom de ger mig mycket glädje.

Framställning och koncentrationNär jag planerar att översätta en litterär text försöker jag i första hand att behålla full koncentration. Jag stänger av telefonen, jag surfar inte på webbplatser - det viktigaste är texten för mig. Det som är viktigt är inte bara den perfekta översättningen utan också medverkan av litterära värden. Det är en omöjlig uppgift, men det ger stor tillfredsställelse. När det är uppenbart att min översättning av en litterär text uppskattas är jag väldigt bra och tillfredsställelse nästan lika viktig som om jag var författare till denna text.Det finns naturligtvis sådana texter som jag inte är nöjd med att lära, trots att de är litterära. Detta gäller för två typer: För det första hatar jag att översätta harlequinów, eftersom jag är tråkig tomt, och det litterära priset på sådan text är nästan ingen. För det andra hatar jag populistiska och känsliga texter.

Öva hemma

Naturligtvis, trots mina fördomar, varje översättning av texten jag gör i detalj och jag bryr mig om ett visst engagemang för antagandena till originalet. Scenen är den sista ovanliga, men jag ger aldrig upp och kämpar mot mitt mål. Det kommer ner att jag måste lägga texten ner på någon av lådorna och återvända till den senare.I en nära bok uppskattar jag att jag kan inse det när jag bor hemma. Varje översättning av texten kommer att ske på distans, och modern teknik ger mig de senaste, fullt behövliga verktygen. Jag har alla möjliga ordböcker, och internet kommer att tillåta mig att verifiera mycket information. Men när man spelar i ett bostadshus bör man tänka på självdisciplin, eftersom funktionen i växten blir lat. Du måste införa viss noggrannhet och utföra enskilda uppgifter som det borde. Varje översättning av dokumentet är obligatorisk och för vissa bör lösningar med råd, hur skulle vi bara börja jobba.källa: